Ɛumaṛ Derwic :Asefru "Bab n wayra".

Ɛumar Derwic d yiwen n umedyaz ameqqran, d ameɣnas n tmaziɣt, yettwassen di tmazɣa s imuhal-is igerzen ger imaziɣen. Am wakken ittaga tasuqilt i isefra-s s tefṛensist.

 


A bab n wayra ɣef uzellif

Nḍu-d diɣ  asif!

Awren-lliɣ imrara,

Tamelli-nnes trif.

Meqqar nn-tannid tagra

G ugniḍ tɣwezzif,

Igimmir-nnes imḍerra,

Yussa amm yissif.


A bab n wayra n wasslid!

Tgid daddeɣ agellid;

Tamara, da, tettemra,

Taferɣi tezdi-d.

Neẓẓameẓ-ak-nn  tisura

Tawid-aɣ asidd.

Tallest-nneɣ tessemra,

Nekwni nessirid.


A bab n wayra n uzal

Rnu-d isemḍal!

Ammeɣẓiẓ-nneɣ ihrara:

Taɣ ngen nsal!

Ijgal nna yufa kra

Iga-t-inn d agdal;

Nek ugiɣ a nengara

D umur n yisummal.


A bab n wayra ur ikettin!

Digneɣ tinitin;

Tirfest-nneɣ, tanekra:

Tidi n tgersin,

Ad nn-testeɣ diɣ asra

Γas g tniriwin.

Akal n Tmazɣa iqerra,

Igdel-d i tirgin.

                    

  Tizi n Yimnayen g wacur 10 yanayer 2956 / 22- 01- 2006

Ittwakkes-d seg wammud n tedyazin Ha-yi g ubrid, Tiẓrigin Mirall de Glaç, Kaṭalunya Spanya 2009

____________________________________________

Traduction et adaptation :


PROPRIETAIRE DU NEANT!

 

Ramène-toi ô propriétaire

Du néant sur la tête!

Passe par la rivière!

La farine transvasée,

Sa blancheur est agressée.

Même si vous voyez le bourgeon

Mâle aussi élancé,

Son énergie s’est muée

En effort de brindille.

 

Te voilà, ô propriétaire

Du néant d’avant-hier

Devenu ici prince!

Ici s’est fixée la misère,

Les maladresses s’enchaînent.

Tu as reçu nos clés 

Et égaré nos lumières!

Nos ténèbres préparent

Le mets de nos mains gaines.


Amène, toi, ô propriétaire

Du néant du jour clair,

De larges cimetières!

Nos étirements sont au zénith,

Le soleil connaît nos mythes.

L’amont retrouvé privatisé,

Et moi en fol amoureux,

J’élirai la patrie des dénonciateurs.

 

Nos envies bouillonnent,

Ô propriétaire du néant oublieux!

Notre truffe, la révolte,

Sueur des hivers,

Ne tardera à éclore

Même du cœur des déserts;

Tamazgha, cette terre de glaise

Fera couver encore ses braises.

 

   Traduit de l’amazigh et adapté par l’auteur Omar DEROUICH

Tiré du recueil de poèmes HA-YI G UBRID, Editions Mirall de Glaç, Catalogne, Espagne 2009


Ɛumaṛ Derwic :Asefru "Bab n wayra".  Ɛumaṛ Derwic :Asefru "Bab n wayra". Reviewed by Amar Tafat on mai 25, 2022 Rating: 5

Aucun commentaire

Dites vos commentaires en toute démocratie seulement avec respect

Idlisen - œuvres

Wali adlis tebɣiḍ :